
Textual
Criticism Begins
The Manuscript
Sources Are Attacked
TEXTUAL CRITICISM
It is an intriguing fact that textual criticism began
just before the Armada failed in its mission, to retake England
and drive out the Protestants. Simon's books came off the press in 1689
and 1695.
When the battered ships returned, the Jesuits gave even
more attention to this new way to destroy the Book which linked the
English-speaking world to heaven.
As mentioned near the beginning of this book, the
first scholar to apply so-called "scientific methods" to the
text of the Bible was a Catholic priest, Richard Simon.
"Biblical scholar. From 1662 to 1678, he was a
member of the French Oratory . . his Histoire Criticque du Vieux
Testament (1678), arguing from the existence of duplicate accounts
of the same incident and variations of style, denied that Moses was the
author of the Pentateuch. He is generally regarded as the founder of Old
Testament criticism."Concise Oxford Dictionary of the
Christian Church, p. 1277.
One of the Catholics who helped get textual criticism
started was Jean Mabillon (1632-1707), which the Oxford
Dictionary calls, "the most erudite and discerning of all
Maurists" (Oxford Dictionary of the Christian Church, p. 853).
The Maurists were a Benedictine order.
Another Benedictine priest, Bernard de Montfaucon
(1655-1741) published a book, Paleographic Graeca in Paris in 1708,
which applied Mabillons critical rules in such a way as to downgrade
Erasmus Textus Receptus (the Majority Text in Greek).
Jean Astruc (1684-1766) was a Catholic physician
and theologian who decided that two different men wrote the Mosaic books.
He said the Pentateuch had been pieced together from earlier documents.
The Jesuits were thrilled when a pro-Catholic ascended
the English throne in 1642. The flagrant Catholic policies of Charles I
(1600-1649) led to a civil war. On January 30, 1649, he was beheaded, and
Oliver Cromwell took control of the government for a number of years.
(Later when another Catholic, Charles II ascended the throne in 1660, he
had Oliver Cromwells body dug up and decapitated.)
Having set the science of textual criticism upon
a solid footing, the Jesuits gained German helpers who carried on the
work. The Jesuits had taken time to prepare for this, having early
founded the Collegium Germanicum in Rome, to train secret agents
who would enter Germany and labor there for the pope. Johann Adam
Mohler (1796-1838), a Catholic priest who was professor of history and
theology at Tbingen; and, at Munich, he helped coordinate the attack on
the Bible. (Munich, at that time, was called the "German Rome.")
We earlier mentioned Semlers
threefold-classification (1767) of manuscript "families" into
Oriental, Western, and Alexandrian; he was the first to call these "recensions."
Griesbach, a pupil of Semlers, continued on with
those theories. He changed the name of the Majority Text readings from
"Oriental" to "Constantinopolitan" or
"Byzantine." Griesback suggested that the Byzantine [Majority]
Text evolved from the other two (Western and Alexandrian).
As you will recall, we have already learned that the
Western text had some strange readings and came from central Italy;
whereas the Alexandrian Text came from Alexandria, Egyptand represented
the type of textual errors found in the Sinaiticus and Vaticanus.
You may also recall that Constantine commissioned the preparation of 50
large Bibles; and they were prepared in Alexandria. It is generally agreed
that the Vaticanus and Sinaiticus were two of those 50 Bibles. We also
discovered that, although copied onto very expensive antelope skin pages,
the copyists were remarkably
careless in their work. It is believed that a number of
their errors were purposely introduced by Origen and his associates.
(See the earlier chapters for the Sinaiticus,
Vaticanus, and the Manuscript Families, for more on this.)
19th-CENTURY
CATHOLIC BRITISH PENETRATION
We essentially covered this earlier, under the section
on the Oxford Movement. But the bare outlines should be noted once
again, since that which happened was so crucial.
Edward Bouverie Pusey (1800-1882) and Frederick
Denison Maurice (1805-1872), along with John Keble, spearheaded
the pro-Catholic Oxford Movement (also known as tractarianism,
because of the many pro-Catholic tracts written at the time)which
resulted in a powerful penetration of secret Catholic agents into the
Church of England and Oxford and Cambridge, the two leading universities
of the nation.
Even though he taught auricular confession and
transubstantiation, Pusey, a leading professor at Oxford, was highly
regarded by the university administration.
Why were such men permitted to stay in office? The
answer is simple: Jesuit penetration had been carried on so successfully
for over a century, that there were enough agents, working in key
offices, to protect the others! Decades of infiltration were bringing a
victory which the pope could not earlier win with the battleships of
Philip II.
John Henry Newman (1801-1890) and Frederich
William Faber (1814-1863) greatly aided the movement to return
England's
leaders to Rome.
In addition to most of those listed below, all of the
above secret Catholics were friends of Westcott and Hort.
Here are seven secret Catholic-English churchmen and /
or university professors who helped, through textual criticism theories,
to pave the way for a fuller attack on the King James Bible:
Cardinal Nicholas Patrick Stephen Wiseman
(1802-1865). He coordinated the various activities of the secret
pro-Catholics in the Church of England and in Oxford and Cambridge
Universities. Wiseman, himself, was fully dedicated to the cause of
textual criticism.
John W. Colenso (1814-1883). As Bishop of Natal, he
openly questioned the authorship of the Pentateuch and Joshua.
Benjamin Jowett (1817-1893). A high-placed
administrator at Oxford who, in his article, spiritualized away the
Inspiration of Scripture, angered many; but he was not fired. In 1871, he
also translated the writings of the ancient pagan, Plato.
Rowland Williams (1817-1870). This high-placed
churchman was suspended from the ministry for a year, because of his
articles on Biblical criticism. But the pro-Jesuit Committee of the Privy
Council annulled the sentence in 1864.
Henry P. Liddon (1829-1890). This Oxford professor
was a staunch supporter of the men who were writing the pro-Catholic
tracts. He spent a quarter of a century promoting Catholic dogma in the
Church of England.
Samuel R. Driver (1846-1914). A leading Bible
scholar at Oxford, he was influential in questioning the Mosaic authorship
of Deuteronomy.
William R. Smith (1846-1894). When he was fired by
a college in Aberdeen, Scotland for denying the Inspiration of Scripture,
he was immediately hired by Cambridge. Smith also advocated Wellhausen's
dangerous theories on the Pentateuch.
As mentioned earlier, English leaders who were won to
Rome by these men included Prime Minister William Gladstone
(1809-1898), John Newman (1801-1890), and Archbishop Richard
Chenevix Trench (1807-1886).
THE SECRET LIVES
OF WESTCOTT AND HORT
Near the beginning of this book, we discussed the
terrific impact that Brooke Foss Westcott (1825-1901) and Fenton John
Anthony Hort (1828-1892) made on all modern Bible translations (English
and otherwise).
We also discovered that they favored pagan writers
(especially Plato), Mormon writings, Catholicism, atheism, and the
practice of the cults. They started spiritualist séances at Oxford, which
they conducted weekly meetings and encouraged students and professors to
attend.
Here is a brief chronological overview of events.
Anyone reading it can see that Satan guided in the preparation of their
Greek Text, which has become the basis for the Nestle Text and all modern
Bible translations.
("Wescott" stands for the book, Life and Letters of B.F.
Westcott, edited by his son, 2 vols.,
1903. "Hort" stands for Life and Letters
of F.J.A. Hort, edited by his son (Arthur F. Hort), 2 vols., 1896.)
1840 "He took a strange interest in Mormonism
. . procuring and studying the Book of Mormon."Westcott, Vol.
1, p. 19.
1842 "In the evening I go with Tom to the
wizard; but he does not dare perform before us."Westcott, Vol.
1, p. 9.
1845 Westcott, Hort, and Benson started the Hermes
Club on the campus of Oxford University.
1846 "His diary tells of a walk to Girton with
C.B. Scott, in which metaphysics was discussed."Westcott, Vol.
1, p. 42.
Refers to missionary-minded Christians as
"dangerous" and "unsound" (Westcott, Vol. 1, pp.
44-45).
"New doubts and old superstitions and rationalism
all trouble me . . I cannot determine how much we must believe, how much
in fact is necessarily required of a member of the church."Westcott,
Vol. 1, pp. 46-47.
1847 "So wild, so skeptical am I; I cannot
yield."Westcott, Vol. 1, p. 52.
"Referring to heretic Dr. Hampden, he says, If he
be condemned, what will become of me?"Westcott, Vol. 1, p. 52.
1848 Hort mentions the "fanaticism of
bibliolaters." "The pure Romish view seems to me nearer and more
likely to lead to truth than the Evangelical."
Hort, Vol. 1, pp.
76-77.
"Protestantism is only parenthetical and
temporary; it will pass away." Hort, Vol. 2, p. 31.
1850 "I spoke of the gloomy prospect should
the Evangelicals carry on their present victory."
Hort, Vol. 1,
p. 160.
Westcott was "troubled about this passage"
[blasphemy against the Holy Spirit] (Westcott, Vol. 1, p. 109).
1851 Hort joined the Philosophical Society.
"Maurice urged me to give the greatest attention to Plato and
Aristotle and to make this the center point of my reading." Hort,
Vol. 1, pp. 202, 93.
Hort speaks of "the common orthodox heresy:
Inspiration [of the Bible]." (Hort, Vol. 1, p. 181).
Westcott and Hort started the Ghostly Guild (weekly
meetings for spiritualistic sances).
Westcott was ordained a priest in the Anglican Church.
1852 Hort became a fellow at Cambridge.
Westcott became a teacher at Harrow.
Westcott and Hort distributed Ghostly Guild literature,
to encourage others to begin attending.
Hort and Westcott began work on their Greek text (which
was published in 1881).
Referring to the Majority Text in Greek, then currently
in use, Westcott says, "I am most anxious to provide something to
replace them." Admitting that he was planning drastic changes in the
text, he called it "our proposed recension of the New Testament"
(Westcott, Vol. 1, p. 229).
1853 Hort "was diligently preparing for his
ordination" into the Anglican priesthood.
"It was during these weeks with Mr. Westcott, who
had come to see him [Hort] at Umberslacle, that the plan of a joint
revision of the text of the Greek Testament was first definitely agreed
upon."Hort, Vol. 1, p. 240.
Westcott then contacted others and, "about this
time, Mr. Daniel Macmillan suggested to him [Hort] that he should take
part in an interesting and comprehensive New Testament Scheme. Hort
was to edit the text in conjuction with Mr. Westcott, the latter was to be
responsible for a commentary, and Lightfoot was to contribute a New
Testament Grammar and Lexicon." Hort, Vol. 1, p. 241.
"We came to a distinct and positive understanding
about our Greek Text and the details thereof. We still do not wish
to be talked about, but are going to work at once and hope we may have it
out in a little more than a year. This, of course, gives good
employment." Hort, Vol. 1, p. 264.
1855 "How certainly I should have been
proclaimed a heretic."Westcott, Vol. 1, p. 233.
1856 "Campbell's book on the atonement . .
unluckily, he knows nothing except Protestant theology."
Hort,
Vol. 1, p. 322.
"I hope to go on with the New Testament Text more
unremittingly." Hort, Vol. 1, p. 355.
1857 Hort became a full professor at Cambridge.
"I am just now chiefly occupied about a proposed
Cambridge translation of the whole of Plato . . another scheme likely to
be carried out, if a publisher can be found." Hort, p. 349.
1858 "Without doubt there was an element of mystery in
Westcott. He took his turn preaching in chapel, but he dreaded and
disliked the duty and he was quite inaudible."Westcott,
Vol. 1, p. 198.
"The principle literary work of these years was
the revision of the Greek Text of the New Testament. All spare hours
were devoted to it . . Evangelicals seem to me perverted . . There are,
I fear, still more serious differences between us on the subject of
authority, especially the authority of the Bible." Hort, Vol. 1,
p. 400.
1859 "My dear Lightfoot, thank you very much
for your kind present. But why did you send beer instead of coming
yourself?" Hort, Vol. 1, p. 403.
1860 "We avoid giving grave offense to the
miscalled orthodoxy of the day." Hort, Vol. 1, p. 421.
"If you make a decided conviction of the
absolute infallibility of the New Testament a sine qua non [without
exception] for cooperation, I fear I could not join you." Hort,
Vol. 1, p. 420.
"My doubts about infallibility remain." Hort,
Vol. 1, p. 422.
"I reject the word infallibility of Holy
Scriptures overwhelmingly."Westcott, Vol. 1, p. 207.
"I am glad that you take the same provisional
ground as to infallibility that I do."Hort's letter to
Lightfoot; Hort, Vol. 1, p. 424.
1861 "This may sound cowardice: I have sort of
a craving that our text should be cast upon the world before we deal with
matters likely to brand us with suspicion. I mean, a text issued by men
who are already known for what will undoubtedly be treated as dangerous
heresy will have great difficulty in finding its way to regions when it
might otherwise hope to reach and whence it would not be easily banished
by subsequent alarms." Hort's letter to Westcott; Hort, Vol. 1,
p. 445.
1862 "English clergy are not compelled to
maintain the absolute infallibility of the Bible."
Hort, Vol. 1, p.
454.
1864 "Westcott talks of our keeping pace with
the printers." Hort, Vol. 1, p. 461.
1865 "The idea of [Mary's appearance at] La
Salett was that of God revealing Himself now, not in one form, but in
many."Westcott, Vol. 1, p. 251. [Westcott visited a Catholic
shrine in Europe and was thrilled by it.]
1866 "All the questionable doctrines which I
have ever maintained are in it."Westcott, Vol. 1, p. 290.
1869 Westcott became a canon at Peterborough
Cathedral.
1870 Westcott became Professor of Divinity at
Cambridge.
"Dr. Butler calls him [Westcott] mysterious . .
His voice from the pulpit reached but a few and was understood by still
fewer."Westcott, Vol. 1, p. 272.
"Dr. Westcott and myself have for about
seventeen years been preparing a Greek text . . We hope to have it out
early next year." Hort, Vol. 2, p. 137.
"Much evil would result from the public
discussion of our beliefs."Westcott, Vol. 1, p. 229.
1871 "I shall aim at what is transcendental in
many peoples eyes . . I suppose I am a communist by nature."Westcott,
Vol. 1, p. 309.
Westcott, Hort, and Bishop Lightfoot (none of whom
believed in Biblical Inspiration) were invited to join the Revision
Committee of the New Testament.
"Westcott believes we ought to seize the
opportunity, especially since we three are on the list."
Hort,
Vol. 2, p. 133.
(Westcott, Hort, and Lightfoot are the "we
three" in the Ghostly Guild.)
Work on the New Testament Revision Committee began,
and continued until 1881, when the English Revised Version (ERV,
originally known as the RV) was printed.
1872 Westcott, Hort, and Bishop Lightfoot began the
Eranus Club. Sidgwick and Balfour soon started the Society for Psychical
Research and also join it.
1873 "Truth is so wonderfully large."Westcott,
Vol. 1, p. 333.
1877 Eranus club members continued their meetings,
but in Hort's quarters.
1881 "Our Bible, as well as our faith, is a
mere compromise."Westcott, On the Canon of the New Testament: A
General Survey, p. vii.
"The work which has gone on now for nearly 30
years was brought to a conclusion."Hort, Vol. 2, p. 234
[speaking of their joint effort to change the Bible].
The Revised Version, based on the Westcott-Hort Text
and the "new Greek" of Sinaiticus and Vaticanus was published.
1882 "The truth seems to me to be so
overwhelmingly vast and manifold that I shrink from drawing any outline
except provisionally," Westcott, Vol. 2, p. 36.
1889 "Life and truth grow more and more
mysterious." Westcott, Vol. 2, p. 61.
1890 Westcott became Bishop of Durham.
1891 At this juncture, without much else to
do, and no religious faith, Westcott become a beer sot.
1893 "He sometimes with much seriousness
professed to be much drawn to beer."Westcott, Vol. 2, p. 178 (son
speaking).
" His zeal in the cause of pure beer involved
him in a correspondence which was published in the newspapers in the
later part of 1893; and his picture, together with some of the following
words spoken by him, was utilized for the adornment of the advertisement
of a brewer of pure beer (statement by son). My idea is that they
might have a public house in which good beer alone would be sold . . I
consider pure beer . . to be an innocent and wholesome beverage . .
Substitutes for malt . . is not what the purchaser demands nor expects.
"Westcott, Vol. 2, pp. 218-219; including Westcott's letter to
the Brewers Society, in asking that inferior beer not be made.
1896 "The prohibitionists [who want to ban
alcoholic beverages] once more showed themselves to be unstatesmanlike."Westcott,
Vol. 2, p. 238.
1899 "But from my Cambridge days, I have read
the writings of many who are called mystics with much profit."Westcott,
Vol. 2, p. 309.
It is an interesting fact that these two spiritualists,
who secretly admired Catholicism and communism, liked those groups also
hated democracy and America.
"I cannot say that I see much as yet to soften
my deep hatred of democracy in all its forms."
Hort, Vol. 2, p.
34.
"The American empire is a standing menace to the
whole civilization of Europe . . It cannot be wrong to desire and pray
from the bottom of ones heart that the American Union [U.S.A.] may be
shivered to pieces." Hort, Vol. 1, p. 459.
THE WESTCOTT-HORT THEORY
Price, of the University of Chicago, summarizes the
influence of Westcott and Hort on the modern Biblical world:
"The final blow was administered to the Textus
Receptus [Majority Text] by the work of the British scholars, Dr. F.
J. A.
Hort and Bishop B.F. Westcott. The two collaborated in the product of a
text and in the elaboration of a theory of criticism which has had an
enormous influence from that day to this. Building upon the achievements
of the scholars whom we have noticed, they brought out in 1881-1882 a
two-volume edition of text (without critical apparatus [i.e. without
variant passage footnotes]) and method which was some thirty years in
preparation and has become a sort of watershed in the history of the
textual criticism of the New Testament." Ira Maurice Price,
Ancestry of Our English Bible, p. 208.
Although Westcott and Hort worked on their Greek Text
off and on for three decades, it was Hort who developed the theory
underlying it. For this reason, all textual scholars call it the "Hort
theory."
What the two men lacked in knowledge, they made up in
prejudice.
"I had no idea till the last few weeks of the
importance of texts, having read so little Greek Testament, and dragged
on with the villainous Textus Receptus [Majority Text] . . Think of that
vile Textus Receptus leaning entirely on late manuscripts; it is a
blessing there are such early ones." Hort, Vol. 1, p. 211.
Early in these pages we have clearly demonstrated the
fact that the Majority Text, upon which the King James Bible is founded,
represents the earliest Greek manuscripts. But Westcott and Hort were
ignorant both of church history and the transmission of the Greek text.
Speaking about the King James Bible, Westcott said:
"I feel most keenly the disgrace of circulating
what I feel to be falsified copies of the Holy Scripture."Westcott,
Vol. 1, pp. 228-229.
Westcott was not one to read much in the Bible, any
Bible. He was too busy imbibing the sentiments of spirits at his weekly
séances. It was the demons who felt disgraced by the widespread
circulation of the Majority Text in English the King James Bible.
The ghosts at their guild counseled Westcott and Hort
to keep secret their project to change the text of the Bible, until they
could carry it out.
"We came to a distinct and positive
understanding about our Greek Text, and the details thereof. We still do
not wish it to be talked about." Hort, Vol. 1, p. 264.
At a later time, Hort wrote this. Read it slowly, for
it is a very important statement, describing the conspiracy in which many
were involved, to overthrow the King James Bible:
"The errors and prejudices, which we agree in wishing to remove,
can surely be more wholesomely and also more effectually reached by
individual efforts of an indirect kind than by combined open assault. At
present, very many orthodox but rational men are being unawares acted on
by influences which will assuredly bear good fruit in due time, if the process is allowed to
go on quietly; but I cannot help fearing that a premature crisis would
frighten back many."Hort, Vol. 1, p. 400.
By 1861, as they continued work on their Greek Text,
Westcott and Hort questioned whether to publish some of their heresies in
the liberal journal, Essays and Reviews. They finally decided that the
reaction would injure the credibility of their Greek New Testament, when
it was finally published. Recognizing that, if they really told the public
what they believed, the Christian public would totally reject any of their
later accomplishments, Hort wrote this to Westcott:
"Also, but this may be cowardice, II have a sort
of craving that our text should be cast upon the world before we deal with
matters likely to brand us with suspicion. I mean, a text, issued by men
already known for what will undoubtedly be treated as dangerous heresy,
will have great difficulties in finding its way to regions which it might
otherwise hope to reach, and whence it would not be easily banished by
subsequent alarms." Hort, Vol. 1, p. 445.
Hort had demonic intelligence available to him. He said
it right: Once the Westcott-Hort Text and Hort's textual theory was
accepted, it would become extremely difficult, in spite of alarms, to
dislodge it.
As mentioned earlier, their Greek Text was basically
the Vaticanus, plus the Sinaiticus and sometimes other manuscripts, when
they agreed with the two codices.
The two men had a special reason for liking those two
manuscripts, for both were produced in Alexandria, Egypt, the home of the
heretics, Clement of Alexandria and Origen. Westcott and Hort had
carefully studied the heresies of those men and liked them. Arthur
Westcott wrote this:
"My fathers promised contributions, however,
were completed; the most important being his articles on the Alexandrian
divines, including Clement, Demetrius, Dionysius, and greatest of all,
Origen. For many years the works of Origen were close to his hand, and he
continually turned to them at every opportunity." Westcott, Vol. 1,
pp. 319-320./p>
In the thinking of those secret heretics, "Why
bother to read the Bible, when you can fill your mind with Origen?"
Hort even translated the "Candlelight Hymn" of the corrupt
Alexandrian Church. (Rome got its love of burning candles from the
Alexandrian church, which in turn inherited it from the Egyptian worship
of the Queen of heaven and her infant god-son, Horus.)
Here, in succinct form, is a statement of the Hort
theory, on which all modern Bible translations are founded:
"The Neutral text, as the name implies, was
considered by Hort to be the purest extant form. It was thought to be
entirely free from corruption and mixture with other texts and to
represent the nearest approach to the New Testament autographs. Its best
representative was Codex Vaticanus, and its second best, Sinaiticus. These
two codices were thought to be derived independently from a common
original, at no great distance from the autographs.
"When their [Sinaiticus and Vaticanus] readings
agreed, the evidence for Westcott and Hort was generally conclusive
against overwhelming numerical evidence of later witnesses, unless
internal testimony contradicted . . In general, readings unknown to the
Neutral, Alexandrian, or Western texts [manuscript families] were to be
rejected as Syrian [the Majority Text, which was always rejected],
and no reading from the Western or Alexandrian was to be admitted without
some support from the Neutral . . We may add that, among the church
"fathers" such Neutral elements were considered to be most
numerous in Origen, Didymus, Cyril of Alexandria, and Eusebius; and, among
the versions [translations into other languages], in the Coptic
[Egyptian]." I.M. Price, Ancestry of Our English Bible, p. 209.
Notice in the above statement, that b>tthe manuscripts,
commentators ("fathers"), and translations considered closest to
the "Neutral," were those in Alexandria, Egypt, from whence
came the most unorthodox, heretical teachings in all Christendom at that
time (4th century A.D.).
In spite of the fact that there were over 3,000
disagreements between the Vaticanus and Sinaiticus, the Westcott-Hort Text
did not need the 30 years to prepare, which those two men put into it. It
was actually a mechanical, lazy text.
Here is how Westcott and Hort prepared their Greek Text: First,
they took the Vaticanus Text and underlined everything which was
essentially the same in the Sinaiticus. That was the basic text. No
alternative readings were permitted to have any weight, unless they
concerned those instances which were not underlined: places where the
Vaticanus and Sinaiticus disagreed. When that happened, the only readings
considered worthy of acceptance were other Neutral
(Vaticanus-Sinaiticus-like), Alexandrian (anything else
which sounded like Clement or Origen), or Western (anything obviously
coming from the city of Rome). The Syrian (Majority Text) manuscripts were
flatly and totally rejected. If a question still existed, the comments of
the church "fathers" living in Alexandria had preference!/p>
Did I overstate the case? No! Read again the above
quotation from Ira Maurice Price, Ancestry of Our English Bible, p. 209.
Late professor of Semitic Languages at the University of Chicago, he
represented the highest level of modern 20th-century textual crticism and
clearly explained the modern viewpoint on such matters.
It was fortunate for Wescott and Hort that they had
such a simple, mechanical way to construct their Greek text, because they
spent so much of their time talking to ghosts in their club, writing
skeptical letters, visiting shrines of the Virgin, studying Origen and
Plato (whose writings Origen also valued), grumbling about democracy,
praising communism, complaining about the teachings of Christians, or
drinking beer.
THE REVISION COMMITTEE
IS APPOINTED
By 1870, the Oxford Movement had done its work well;
and a skeptical, semi-Catholic, liberal hierarchy were fast gaining the
ascendency in the Church of England and at Oxford and Cambridge.
It was no accident that Anglican Church leaders decided
to form a committee, to revise the Bible, at the very time that the
Westcott-Hort Greek Text was being completed.
"In 1870, the Convention of the Church of
England commissioned a revision of the Authorized [King James] Version.
A gleam of hope shone in the eye of every Roman Catholic in England and
the continent. An eager anticipation filled every Jesuit-inspired,
Protestant scholar in England. Although it was meant to correct a few
supposed errors in the Authorized Version, the textual critics of
the day assured themselves that they would never again have to submit to
the Divine authority of the Universal [Majority] Text."Samuel C.
Gipp, An Understandable History of the English Bible, p. 162.
However, the liberals were not quite in total control
yet. Fearing that liberals might take over the committee, formal
resolutions were passed by the Church of England's Southern Convocation
on February 10, May 3 and 5, 1870, which, in the strongest language,
limited the activities of the committee to revising only "plain and
clear errors" (John William Burgon, The Revision Revised, p. 3).
In spite of the modernism and pro-Catholicism creeping
into the Church of England, its leaders still hesitated to make major
changes in the King James Version. The fact that the committee they
appointed flagrantly violated that directive, and did so anyway, was due
to the influence of three men: Hort, Westcott, and Bishop Lightfoot, plus
help from a fourth: a man named Smith.
Ninety-nine men were invited to join the committee, of
whom 49 were Anglican clergymen. One of the other 50 was a V. Smith,
pastor of St. Stephens Gate Unitarian Church. Learning that a man who
totally denied the divinity of Christ was on the committee, several
thousand Anglican pastors affixed their signatures to a solemn protest,
which caused the Upper House of Parliament to pass a resolution that Smith
should be removed from the committee.
But Westcott declared that he would leave the committee
if Smith was forced out. So Smith was kept on the committee. It is for
such reasons that, when the English Revised Version was printed in 1881, 1
Timothy 3:16 was changed from "God was manifest in the flesh" to
"who was manifest in the flesh."
Smith later commented on that passage, noting that a
mythology had arisen after the death of Christ; that He was divine when,
in Smiths opinion, that was not true.
"The old reading is pronounced untenable by the
revisers, as it has long been known to be by all careful students of the
New Testament . . It is in truth another example of the facility with
which ancient copiers could introduce the word God into their
manuscripts, a reading which was the natural result of the growing
tendency in early Christian times . . to look upon the humble teacher as
the incarnate Word, and therefore as God manifest in the flesh.
"Burgon, Revision Revised, p. 515.
THE REVISION COMMITTEE
CONDUCTS ITS WORK
Bishop Charles Ellicott, committee chairman, frequently expressed his
deep concern that the British nation did not have enough qualified
scholars and knowledge of the ancient languages, to adequately revise the Bible.
In addition, he repeatedly told the committee that it
should only attempt a very few changes.
Ellicott wrote this before the committee was appointed:
"It is my honest conviction that for an
authoritative revision, we are not yet mature; either in Biblical
learning or Hellenistic [Greek] scholarship. There is good scholarship
in this country . . but it has certainly not yet been sufficiently
directed to the study of the New Testament . . to render any national
attempt at revision either hopeful or lastingly profitable." Burgon,
Revision Revised, p. xiii.
Ellicott warned the committee when it was first
convened:
"What course would revisers have us to follow? .
. Would it be well for them to agree on a Critical Greek Text? To this
question we venture to answer very hesitatingly in the negative . . We
have certainly not yet acquired sufficient critical judgment for any
body of revisers hopefully to undertake such a work as this . . Nothing
is more satisfactory at the present time than the evident feelings of
veneration for our Authorized Version, and the very generally felt
desire for as little change as possible." Burgon, Revision
Revised, pp. 368-369.
He also told the convocation of the committee in
February of that year (1870): "We may be satisfied with the attempt
to correct plain and clear errors, but there it is our duty to stop"
(op. cit., p. 368).
That rule was officially adopted by the committee.
Another rule was this:
"The condition was enjoined upon them that
whenever decidedly preponderating evidence constrained their adoption
of some change in the Text from the Authorized Version was made, they
should indicate such alteration in the margin." Ibid.
But two other decisions were also made, which
destroyed the efforts of Ellicott to keep the committee from gutting the
King James Bible.
This was the first:
"Each member of the Company had been supplied
with a private copy of Westcott and Hort's [Greek] Text, but the
Company did not, of course, in any way bind itself to accept their
conclusions." Hort, Vol. 2, p. 237.
And the second was this: Although the astonished
participants were not bound "to accept their conclusions" (ten
years of intimidation by Hort would take care of that); they were
obligated to a vow of secrecy that they possessed and were going to use
the Westcott and Hort Greek Text. The devils, talking to Westcott and Hort
in their weekly séances all through those years, guided them in what to
do and say at the committee meetings, so as to ram through their erroneous
theories and readings.
"When the English New Testament Committee met,
it was immediately apparent what was going to happen. Though for ten
long years the iron rule of silence kept the public ignorant of what was
going on behind closed doors, the story is now known." D.O.
Fuller, Which Bible? p. 290.
Yes, now known, but only after the damage has been
done.
Westcott and Hort purposely did not print their new
Greek Text until May 12, 1870, only five days before the committee began
its work. Then it was secretly handed to the committee members and they
were vowed to secrecy.
The diabolical subtlety of Westcott and Hort's
planning was remarkable. A super intelligence was at work.
The two men planned a takeover of the committee
proceedings.
"The rules though liberal are vague, and the
interpretation of them will depend upon action at the first." Hort,
quoted in Fuller, p. 290.
We earlier learned that Bishop Lightfoot was a skeptic
and close friend to Westcott and Hort. The two men felt confident that,
with Lightfoot's help, they could control the meetings.
Who was Lightfoot? Here is a little background on this
man, whom we earlier found to also be a secret skeptic that Westcott and
Hort wrote many letters to. (He is the one, you will recall, who sent the
beer instead of coming himself.)
Joseph Barber Lightfoot (1828-1889) attended Trinity College,
Cambridge, where he was a private pupil of Westcott. He afterward moved up
through the ranks and became a professor at Trinity College, Cambridge, in
1857 and taught some Greek and Hebrew. In 1871, he was appointed a Canon
of St. Paul's Cathedral; and in 1875, he became a divinity professor at
Cambridge. From 1870 to 1880 he was a leading member of the New Testament
revision committee. In 1879, he was made Bishop of Durham.
As noted above, Westcott felt that, with the help of
Lightfoot who was quite influential, the three of them could change the
objective of the committee. Writing to Hort, he said:
"Your note came with one from Ellicott this
morning . . Though I think that Convocation [the committee] is not
competent to initiate such a measure, yet I feel that as we three
are together it would be wrong not to make the best of it as
Lightfoot first says . . There is some hope that alternative readings
might find a place in the margin."Westcott, Vol. 1, p. 390.
Continually pushing to have their way, they ultimately
brought the alternative readings right into the text and crowded out the
King James readings.
Beginning with the first one, before each crucial
meeting of the committee, the three met for consultation.
"Ought we not to have a conference before the
first meeting for Revision? There are many points on which it is
important that we should be agreed." Hort, Vol. 1, p. 396.
As usual, Hort led out in the plotting. Incredibly,
before long, he actually talked Ellicott into acceding to their plan for a
more thorough revision!
"The Bishop of Gloucester [Ellicott] seems to me
to be quite capable of accepting heartily and adopting personally a
thorough scheme." Hort, Vol. 1, p. 393.
The word, "scheme," was the code word they
had used for several years, to describe their plan to replace the King
James Bible. Hort was an expert at using Jesuit approaches to obtaining
what he wanted. He wrote, "I am rather in favor of indirect
dealing" (Hort, quoted in Fuller, Which Bible? p. 282).
But the scholars of England were not qualified nor
skilled in how to carry out such a complete revision. Burgon explained the
problem:
"It can never be any question among scholars
that a fatal error was committed when a body of divines, appointed to
revise the Authorized English Version of the New Testament Scriptures,
addressed themselves to the solution of an entirely different and far
more intricate problem, namely the reconstruction of the Greek
Text." Burgon, Revision Revised, p. 6.
At this juncture, we should identify two other
important people at that time. The first was Scrivener:
Frederick Henry A. Scrivener (1813-1891). Educated at
Trinity College, Cambridge, he was one of the very few English experts in
Greek manuscripts in the late 19th century.
"He made a very comprehensive study of the text
of the New Testament, publishing collations and detailed descriptions of
a large number of (especially minuscule) manuscripts, some of them
hitherto unexamined. His Plain Introduction to the Criticism of the New
Testament, of which the first edition appeared in 1861 (listing some
1,170 manuscripts), and the fourth (posthumous, ed. by E. Miller) in
1894 (listing over 3,000) is still a valuable book of reference, despite
the attempt made in it to defend the Textus Receptus [Majority
Text]."Oxford Dictionary of the Christian Church, p. 1253.
The other was Burgon:
John William Burgon (1813-1888) was educated at
Worcester College, Oxford, and became, along with Scrivener, one of the
most forceful opponents of the efforts of Westcott and Hort to ruin the
King James Version. They were heroes of God at the time of a great crisis.
The crisis continues; who will stand in defense of the King James today,
as they did back then?
"He was an old-fashioned High Churchman who was
famous for his support of a long series of lost causes . . He was also a
strenuous upholder of the Textus Receptus of the New Testament,
publishing in 1871 The Last Twelve Verses of the Gospel according to St.
Mark Vindicated, and in 1883 The Revision Revised. Two further works
were published posthumously."Oxford Dictionary of the Christian
Church, p. 211.
To put it bluntly, Burgon was a pain in the neck to the
liberals of his day. He had a remarkably brilliant mind and a firm
devotion to the King James Bible. He also knew the Greek manuscripts well
enough to prepare devastating attacks on the decisions of the revision
committee and the resultant English Revised Version (1881). He is
frequently called "Dean Burgon," since he was the dean of a
school during the closing years of his life.
His posthumous book, The Traditional Text of the Holy
Gospels, Vindicated and Established, was edited by Edward Miller (1896)
and published eight years after his death. (Miller was also a Greek expert and posthumous editor
of the fourth edition of Scriveners Plain Introduction.) If it were not for Scrivener, Burgon, and Miller, the history of what
happened back then would have been totally covered over and lost to us.
Scrivener was the most competent New Testament scholar
on the revision committee. Neither Burgon nor Miller were permitted to be
on that committee; but, as soon as the revised version was published,
Burgon studied it and learned from Scrivener exactly what had taken place
in those secret sessions.
As for Westcott and Hort, Westcott tended to take a
backseat in the meetings and let Hort, who was fiercely contentious for
the acceptance of his ideas, push everyone in the committee around. In
strong contrast, Scrivener became the chief spokesman for the minority
party in the sessions.
Committee meetings became a war between Hort and
Scrivener. Scrivener would arrive at a meeting with detailed and organized
material, showing that the King James text was correct and should be left
as it was.
Hort arrived with, what he called his "eclectic
method," which amounted to little more than whims, imaginings, and
personal caprice. Hort frequently said he was "feeling his way
through" the data, and heavily relying on what he called
"internal evidence."
Whereas Scrivener presented facts from the manuscripts,
Hort came with hunches and theories about what the original New Testament
writers must have meant and how the copyists were likely to have changed
the original words to make them agree with "myths."
Hort described the method, as taught him by his father:
"The obvious method of deciding between variant
readings, is for the critic to ask which the author is most likely to
have written, and to settle the question by the light of his own inner
consciousness." Hort, Vol. 2, p. 248.
Of course, Hort's ghosts gave him plenty of
"inner consciousness." Burgon explains:
"The only indication we anywhere meet of the
actual ground of Dr. Hort's certainty, and reason of his preference,
is contained in his claim that, every binary group [of manuscripts]
containing [the readings of] B [Vaticanus] is found to offer a large
proportion of readings, which, on the closest scrutiny, have the ring of
genuineness; while it is difficult to find any readings so attested
which look suspicious after full consideration. " Burgon,
Revision Revised, p. 307.
How is that for making hunches into a science? Hort
contended that he could always identify the correct reading because it had
the "ring of genuineness." I surely would not wish to entrust my
copy of the New Testament to the imagination of a man who visited
privately with devils, loved pagan authors, detested Biblical Inspiration,
and wished he could join the Catholic Church.
"And thus we have, at last, an honest confession
of the ultimate principle which has determined the Text of the present
edition of the New Testament: The ring of genuiness . .
"Thus, behold, at last we have reached the goal!
. . Individual idiosyncrasy, not external evidence. Readings strongly
preferred, not readings strongly attested. Personal discernment
(self! still self!) conscientiously exercising itself upon Codex B [Vaticanus];
this is the true account of the critical method pursued by these
accomplished scholars.
"They deliberately claim personal discernment
as the surest ground for confidence. Accordingly, they judge of
readings by their looks and by their sound. When, in their opinion,
words look suspicious, words are to be rejected." Burgon,
Revision Revised, pp. 307-308.
As the committee meetings wore on, month after month,
year after year, the pressure was intense on Scrivener to just give up and
quit the committee. With the passing of time, with the help of Westcott
and Lightfoot, more and more of the committee came under the control of
the domineering Hort.
Hort would talk and talk and talk, until he got his
way. Whereas, Scrivener had manuscript evidence, Hort had talk. He
overwhelmed everyone with it.
"Nor is it difficult to understand that many of
their less resolute and decided colleagues must often have been
completely carried off their feet by the persuasiveness and
resourcefulness and zeal of Hort, backed by the great prestige of
Lightfoot, the popular Canon of St. Paul's, and the quiet
determination of Westcott, who set his face as a flint. In fact, it can
hardly be doubted that Hort's was the strongest will of the whole
Company, and his adroitness in debate was only equaled by his
pertinacity."Hemphill, quoted in Fuller, Which Bible? p. 291.
One unnamed detractor, quoted by Hort's son,
calculated that "Dr. Hort talked for three years out of the ten"
(Hort, Vol. 2, p. 236)!
On May 24, 1871, Westcott wrote to his wife:
"We have had hard fighting during these last two days, and a battle-royal is announced for
tomorrow."Westcott, Vol. 1, p. 396.
Here is a profound statement, especially the final
paragraph:
"This was the mode: A passage being under
consideration, the chairman asks, Are any textual changes proposed?
If a change can be proposed then the evidence for and against is
briefly stated. This is done by two members of the company: Dr.
Scrivener and Dr. Hort. And if those two members disagree: The vote
of the company is taken, and the proposed reading accepted or rejected.
The text being thus settled, the chairman asks for proposals on the
rendering [how the Greek will be translated].
"Thus it appears that there was no attempt
whatever on the part of the revisionists to examine the evidence bearing
upon the many disputed readings [they did not look at what the manuscripts
said]. They only listened to the views of two of their number."Philip
Mauro, quoted in D. O. Fuller, True of False? p. 93.
Instead of nobly standing in defense of Gods Word,
most of the committee members meekly kept quiet or quit the committee. Dr.
Newth said that Hort's overbearing manner caused 88 percent of the
members to quit (Newth, quoted in Hort, Vol. 2, p. 236).
"The average attendance was not so many as
sixteen, concerning whom, moreover, the fact has transpired that some of
the most judicious of their number often declined to give any vote at
all."Burgon, Revision Revised, p. 109.
Samuel Wilberforce, Bishop of Oxford and an extremely
influential man, resigned his position on the committee as its original
chairman after the first meeting; he bemoaned afterward to a friend,
"What can be done in this most miserable business" (Wilberforce,
quoted in Fuller, Which Bible? p. 291)? Much could have been done in
defense of the Majority Text, but far too many men preferred peace in
their time.
It is clear that godly men could have defeated this
nefarious work, but they remained silent or stood aside. Similar things
are being done today in our own denomination. A few speak up and are
branded as "troublemakers" while far too many run for cover.
THE ENGLISH REVISED VERSION (1881, 1885)
On May 17, 1881, the long-awaited New Testament portion
of the Revised Version was published. The Old Testament was completed in
1885. The entire Bible later became known as the English Revised Version (ERV).
(At that time, it was called the Revised Version or RV.)
Dean Burgon immediately applied his brilliant mind to
analyzing the ERV. Then he wrote a series of three scholarly articles, the
first of which appeared in the October 1881 issue of the Quarterly Review.
These, along with his 150-page open letter of protest to the turncoat,
Bishop Ellicott, totaled 500 pages.
Frederick Scrivener also set to work and wrote a book,
his massive protest, A Plain Introduction to the Criticism of the New
Testament (1883). The first edition of that work totaled 506 pages, the
second had 920 pages.
There are two remarkable things about those books: (1)
They are so competently done and their conclusions so obviously right. (2)
All the churchmen and scholars of the day were too sleepy-headed to unite
with Burgon and Scrivener in defense of the King James.
Keep in mind that, at this same time, the great evil of
Darwin's evolutionary theories were also taking control of the
intellectual world. Satan was desperately at work, seeking to overpower
every aspect of the modern world, for he knew that Christ had entered the
Second Apartment of the Sanctuary above and the end of time was nearing.
At the very beginning of his book, Revision Revised,
Burgon listed the four summary problems, cited by Scrivener, against the
"system" on which Westcott and Hort had made their changes in
the Bible. These points were also noted in Scriveners Plain
Introduction.
"1. There is little hope for the stability of
their imposing structure, if its foundations have been laid on the sandy
ground of ingenious conjecture. And, since barely the smallest vestige of
historical evidence has ever been alleged in support of the views of these
accomplished editors [Westcott and Hort], their teaching must either be
received as intuitively true or dismissed from our consideration as
precarious and even visionary.
"2. Dr. Hort's System is entirely destitute of
historical foundation.
"3. We are compelled to repeat as emphatically as ever our strong
conviction that the Hypothesis to whose proof he has devoted so many
laborious years, is destitute not only of historical foundation, but of
all probability, resulting from the internal goodness of the text which its
adoption would force upon us.
"4. We cannot doubt (says Dr. Hort) that
St. Luke 23:34 comes from an extraneous source, (Notes, p. 68). Nor
can we, on our part, doubt [replies Scrivener] that the System which
entails such consequences is hopelessly self-condemned."Burgon,
Revision Revised, p. iv.
This is the Bible verse that Hort has arbitrarily
decided needs to be removed from your Bible:
"Then said Jesus, Father, forgive them for they
know not what they do, and they parted His raiment, and cast lots." Luke
23:34.
The revision committee violated the rules which had
been assigned them. Rule Four stipulated that they must list all changes
in the margin. This they did not do. Rule One was that they were not to
make any but the most necessary changes.
Scrivener found that the underlying Greek of Erasmus
Greek Text (the Textus Receptus) had been changed by the Westcott and Hort
Text in approximately 5,337 instances.
(We will later learn that the Nestle Text, based on the
Westcott-Hort Text, has 5,604 alterations from the Majority Text.)
As for the English Revised Version, it contained 36,191
changes in the text, from the King James (Miller, Guide to Textual
Criticism, p. 3)!
In addition, the ERV had many marginal notes which cast
suspicion on readings which were left in the text. Here are a couple
examples of these marginal notes:
Matthew 1:18 has "Now the birth of Jesus Christ
was on this wise" in the King James (KJV). The marginal note in the
ERV says, "Some ancient authorities read of the Christ."
Mark 1:1 has "The beginning of the Gospel of Jesus
Christ, the Son of God" in the KJV. The ERV marginal note says,
"Some ancient authorities omit the Son of God. "
Obviously, Hort wanted to instill doubt in the reader.
It is an intriguing fact that the only thing the
revisers were commissioned to do, improve the language of the King James, they
entirely failed to do! Having accepted Hort's foolish suggestions, the
resultant translation was stiff and wooden. No one wanted to read it.
Bishop Ellicott had predicted this in 1870:
"No revision in the present day could hope to meet
with an hours acceptance if it failed to preserve the tone, rhythm, and
diction of the present Authorized Version."Ellicott, quoted in
Burgon, Revision Revised, p. 226.
Bishop Wordsworth compared the results of abandoning
the King James for the Revised Version in these words:
"To pass from the one to the other, is, as it
were, to alight from a well-built and well-hung carriage which glides
easily over a macadamized [asphalt paved] road, and to get into one
which has bad springs or none at all, and in which you are jolted in ruts
with aching bones over the stones of a newly mended and rarely traversed
road, like some of the roads of our North Linconshire villages." Wordsworth,
quoted in Burgon, Revision Revised, p. 112.
Burgon powerfully condemned the pedantic and wooden
phrasing of the English Revised Version:
"They had a noble version before them, which they
have contrived to spoil in every part. Its dignified simplicity and
essential faithfulness, its manly grace and its delightful rhythm, they
have shown themselves alike unable to imitate and unwilling to retain.
"Their queer uncouth phraseology and their jerky
sentences; their pedantic obscurity and their stiff, constrained manner;
and their habitual achievement of English which fails to exhibit the
spirit of the original Greek, are sorry substitutes for the living
freshness, and elastic freedom, and habitual fidelity of the grand old
version which we inherited from our fathers, and which has sustained the
spiritual life of the Church of England, and of all English-speaking
Christians, for 350 years . .
"The Authorized Version, wherever it was possible,
should have been jealously retained. But on the contrary, every familiar
cadence has been dislocated. The congenial flow of almost every verse of
Scripture has been hopeless marred." Burgon, Revision Revised, pp.
225-226.
We could spend pages citing examples of changes made in
the English Revised Version. But we will not do so, as its sloppy text
helped it die out of public notice, and its doctrinal errors we will meet
again as we give careful attention to their appearance in more recent
translations.
Indeed, this was the problem: Not that the ERV survived the test of
public acceptance; it totally failed in that regard, but that the errors
in the Greek text it came from (the Westcott-Hort Text) were perpetuated into the
20th century through the Nestle Text.
THE MODERN CRITICAL GREEK TEXTS
In these last days of earths history, a large number
of Christians use the modern Bible versions. But when you remain with the
only Bible available today, the King James, which is based on the
Majority (Received) Text, you stand with a majority of those in past ages
who have owned a Bible or part of it.
In contrast, those who use the modern versions do not
realize the unstable nature of the collated Greek texts they are based on.
Instead of using the Majority Text, based on manuscripts which essentially
read alike, the new translations are founded on an assemblage of
confusing variants, generally opposed to one another.
There are over 5,366 manuscripts of the Greek New
Testament. Together they give a view of the text much like a shifting
kaleidoscope. "They contain several hundred thousand variant readings
. ." notes Pickering (cf. his Identity of the New Testament Text, pp.
16-18).
At the present time there are over two dozen critical
Greek texts, of which the Nestle Text is the primary one. Each one is
filled with thousands upon thousands of variants. No two of those books
are alike. Scholars who use them argue among themselves as to which
variants to use and which to reject.
Even Westcott and Hort admitted, "Equally
competent critics often arrive at contrary conclusions as to the same
variation" (Westcott and Hort, Introduction to the New Testament in
the Original Greek, p. 21).
ANOTHER LOOK
AT THE MANUSCRIPT EVIDENCE
Evidence for the New Testament is composed of papyrus
fragments and manuscripts, uncial and minuscule manuscripts (modified
capitals and cursives), and lectionaries (books used in churches). Each of
the 5,366 manuscripts and 2,209 lectionaries extant today are given a
name, an abbreviation and / or a number (Bruce Metzger, Manuscripts of the
Greek Bible, p. 54).
At the present time, there are:
88 papyri (identified as P1, P2, etc.)
274 uncials (Aleph, A, B, C, D, etc.)
2,795 minuscules, or cursives (1, 2, 3, etc.)
2,209 lectionaries (L1, L2, L3, etc.)
In addition to the above, there are other witnesses to
the wording of the originals written by Matthew, Paul, and the other
apostles.
Many foreign language translations were made in the 2nd
century and those immediately following. These include the Old Latin, the
Syriac, the Coptic, the Ethiopic, and a dozen others. These provide
witnesses to the correct readings of the New Testament.
Finally, scores of 2nd, 3rd and 4th century Christian
writers (the "fathers")such as John Chrysostom, Irenaeus,
Tertullain, and Justin Martyr, to name just a few left writings
containing citations of Scripture verses, witnessing to the original
readings of the New Testament.
Dean John Burgon extrapolated (analyzed and compared)
over 87,000 of the above manuscripts and citations. Many of his comments
are quoted in this present book. He fully acknowledged that the King James
Bible was founded on the very best manuscripts; and he clearly foresaw the
confusion that would result if the confusing variant readings, so many of
which originated in Alexandria, Egypt, were permitted to be preferred over
the Majority Text.
The overwhelming majority of all the manuscripts,
lectionaries, and quotations agree generally with each other as to the
readings of the New Testament. Manuscripts from the 2nd century (P66)
down through the Middle Ages (A.D. 1500) attest to the readings of the
Majority Text.
Dean Burgon, who found and collated this Majority Text
in most of the early writers, called it the Traditional Text. It is also
called the Syrian Text, the Byzantine Text, the K (Kappa) Text, Koine
Text, or Common Text. Kurt Aland, the editor-in-chief of the Nestle Text
and the UBS Text, calls it the Majority Text. Many others call it the
Received Text or the Textus Receptus.
This text type is available today in English only in
the Authorized Version or, as it is called in the United States, the King
James Version.
The 809,000,000 copies of the King James Bible, published since 1611 in
300 languages, demonstrates the continuum of this Majority Text. It is a
tragedy that the new versions are
not based on this Majority Text; but, instead, they are
based on a dissenting handful of manuscripts which disagree with the
Majority.
AN ANALOGY
TO EXPLAIN A RIDICULOUS THEORY
It is difficult to explain the utter foolishness of
this modern Bible manuscript theory. The present writer encountered the
same difficulty when he attempted to present in simple language the deep
things of scientific learning in his 1,326-page three-volume Evolution
Disproved Series. The problem is that the average reader tends to be
afraid of scientific facts, assuming they are above his head; when, in
reality, common sense can explain a lot.
The same applies to the present subject. Most people
fear to encounter a "Greek expert"; when, it reality, there are
only a handful of them in the world. The rest of the so-called "Greek
experts" are shams who can only, with greatest difficulty, turn to a
portion of the New Testament that you may select and read any of it.
The present writer graduated with a double major
(Theology and Biblical Languages) in college; and he was one course short
of having a second major in Biblical Languages (in addition to Systematic
Theology) at our Theological Seminary.
Yet, even with his background, he finds it difficult to
present the remarkable foolishness of the liberal theory, which Westcott
and Hort bequeathed to us. This is because everyone assumes the subject is
too deep for their comfort.
So here is an illustration which may help the reader
understand the simple facts about these ancient Greek manuscripts,
translations, and quoted citations:
We have a pumpkin, one pumpkin. It is the original.
This would stand for the original Greek autograph, the original Greek
manuscripts written by the apostles and other inspired Bible writers.
Because there is nothing like it anywhere, many, many
people eagerly want pumpkins like this original. They are thankful to be
able to obtain seeds from it, which they plant. Copies are made of the
original manuscript.
More pumpkins are the result, and their seeds are
planted, producing still more pumpkins. Still more copies are carefully
made from the earlier copies; and, just as the Apostle said, the Word of
God multiplies. A high degree of accuracy is maintained because the copies
are prepared by faithful Christians.
This continues; and the result is a very large number
of pumpkins, nearly all of which look alike and taste wonderful. The
Majority Text is produced and includes not only most manuscripts, but also
lectionaries, quotations, and many translations; all these have relatively
few variants.
Unfortunately, some worthless pumpkins are also
produced. Some grow accidently while others are intentionally irradiated,
so they will grow malformed. A minority of only about 10% of the total
number of manuscripts are corrupt. Some of the errors were caused by
sloppy copyists. Others are intentionally made in order to introduce
doctrinal errors into the Bible.
The existence of bad pumpkins (especially those
produced in Alexandria) was no problem for centuries. Folk used the good
pumpkins, ate them, and used their seed to produce more.
But, then, a century ago, some people who knew little
about farming, decided to discard the good pumpkins, and only use the
deformed ones that did not taste as good!
In spite of the protests of competent farmers, they
picked over the thousands of pumpkins (assuming that pumpkins keep well,
which they naturally do not) and tossed out the good ones while only
retaining the ones which were misshapen, brown, spotted, moldy, or did not
taste good. These foolish modern farmers declared that the formerly
rejected ones, were actually the best! The reason they gave for their
decision was their theory that the best pumpkins would only be the
minority, the few, which were different.
Then these strange farmers deliberately bred the worst
pumpkins, banned all the good ones from the market, and only sold the
worst.
Am I stretching the point? No, I am not. This is
exactly what was done! The good quality manuscripts were set aside, and
the inferior ones were prized and used to produce the new Bibles.
But let us carry the analogy further:
Agricultural scientists decided this would make a good research study
which they could get the universities to fund; so they decided to make a
Critical Pumpkin Text. It would list all the variants in each of the bad pumpkins. Why focus
attention on the bad ones? Well, the scientists would quickly be out of a
job if they only compared the good pumpkins, for they were all alike!
After publication of the initial Critical Text, new
editions of the text have continually been issued ever since, as more and
more bad pumpkins are found. Their Critical Text lists the spotted and
speckled, the ones with worms, decayed seeds, those with moldy parts, as
well as the brownish and half-rotten ones. Attention is given in their
scholarly Text to the bad-tasting ones; and categories are made for the
various disgusting flavors. Those with very advanced stages of disease and
mold also receive special attention. Everything receives numbered or
alphabetized designations.
The general public is overawed by the project, since it
is so complicated. It just seems so scientific. Indeed, the scientists
have devised special names for each type of diseased, misshapen, rotten
kind of pumpkin.
Every single thing wrong in each pumpkin is carefully
listed under its separate heading in the critical text. Under the category
of "stems," the bad pumpkins which have stem problems are listed
by their code number. The same for "seeds," different areas on
the outer rind, and various sections of the pulp.
In order to add to the confusion, all the comments are
written in a complicated code of numbers and letters.
What about the majority of the pumpkins, which are all
so much alike, and which taste better? They are lumped together in the
critical text as "Byzantine," or "Syrian," and are
said to have been produced in just one local area. Based on a theory they
devised, scholars said it was obvious that the normal pumpkins were not
the originals, but had been grown centuries later, from seed produced by
the half-rotten variants!
The scholars declared that, on the basis of their
research studies, the Byzantines were so inferior, they should be kept
from the buying public. Why have a normal pumpkin, when you can have one
that is so different, so exotic that, as soon as you buy it, you have to
examine it in an attempt to find the worms and the moldy spots?
With this pumpkin analogy in hand, you are now prepared
to understand the modern Critical Greek Texts.
THE NESTLE -ALAND GREEK TEXT
In 1898, Eberhard Nestle in Germany published an
inexpensive Critical Greek Text for the Stuttgart Bible Society. The text
was based on the readings of Tischendorf and Weymouth (later Weiss), but
primarily Westcott-Hort.
In 1904, the British and Foreign Bible Society set
aside the Erasmus Greek Text (called the Textus Receptus)and began
using the Nestle Text instead. That was a most influential decision!
Because Bible translators tend to go to the Bible societies for copies of
the Greek text they will use in their work, the Nestle Text became the
translation standard. That situation has not changed, from that day to
this. (As we will learn below, today, the UBS (United Bible Societies)
Text is often used, but it is essentially the same as the Nestle Text.)
On the death of Nestle in 1913, his son, Erwin Nestle,
took over the work. For the first time, a brief apparatus was added. This
"apparatus" consists of footnotes which, using an abreviation
code, lists the sources used for what is in the text and the variants
which are in the footnote (the rejected readings).
Gradually, over the years, the Nestle Text has enlarged
and gone through over two dozen editions, each one containing more changes
in the text and footnotes. The title of the book has not changed: Novum
Testamentum Graece.
In 1950, custody was transferred to Kurt Aland who,
with the help of Matthew Black, Bruce Metzger, and Allen Wikgren, has
continued the work that Westcott and Hort pushed upon modern Bible
translators. (However, there has been a partial return to the Majority
Text by the men in charge of the Nestle-Aland Text.)
Those same three men also produced a Greek Text, called
The Greek New Testament, sponsored by the United Bible Societies (which
includes the American Bible Society); it is now generally called the
"UBS Text." More on this later.
Currently the manuscripts for both the Nestle-Aland
Text and the UBS Text are being collated by the Institut fur
neutestamentiche Tereforschung, under the direction of Kurt Aland in
Munster, Germany. Many microfilms are housed in the archives of the
Ancient Biblical Manuscript Center in Claremont, California.
Should the reader wish to pursue his own investigation, a list of sources where copies of those
manuscripts may be found is given below. Here are the directories where you can locate all the
New Testament manuscripts, so facsimile copies may be obtained for
personal study. But keep in mind that these are all in Greek or other
ancient languages:
The Paleography Collection in the University of London
Library, Vols. 1-2 (Boston, 1968).
John L. Sharps Checklist of Collections of Biblical
and Related Manuscripts on Microfilm, published in Scriptorium, XXV
(1971), pp. 97-109.
The rest of the sources are in books which have
introductions, comments, and footnotes in French, German, or Latin.
The simplest procedure is to purchase a copy of the
Nestle Text, edited by Kurt Aland, from the American Bible Society
(address: 1865 Broadway, New York, NY 10023).
You will recall that Scrivener found that the
underlying Greek of the Erasmus Greek Text (called the Textus Receptus),
on which the King James Bible is based, had been changed 5,337 times in
the process of preparing the Westcott-Hort Text.
In our generation (1992), Dr. D. A. Waite made a
careful study of the Nestle-Aland Greek Text (26th edition) and found
5,604 alterations. Dr. Waite made this comment:
"Of these 5,604 changes, I found 1,952 to be
omissions (35%), 467 to be additions (8%), and 3,185 to be changes
(57%). In these 5,604 places that were involved in these changes, there
were 4,366 more words involved, making a total of 9,970 Greek words that
were involved. This means that in a Greek text of 647 pages, this would
average 15 words per page that were changed from the Received Text [the
Textus Receptus of Erasmus]."D.A. Waite, The King James Bibles
Fourfold Superiority, p. 31.
Few Biblical Greek scholars today bother with the
Westcott-Hort Text. Instead, they use the Nestle-Aland or UBS Text, but,
for the most part, they follows the same textual principles laid down in
Hort's theory.
"The supremacy and popularity of the
Westcott-Hort Text continued for many years. The research of Bernhard
Weiss and the propagation of the Nestle Text especially helped to
establish its wide usage."I.M. Price, Ancestry of Our English
Bible, p. 212.
It is a definite fact that the Nestle-Aland Text has
tended to move closer to a partial acceptance, at times, of the readings
of the Majority Text. But that acceptance is still not very much.
UNITED BIBLE SOCIETIES GREEK TEXT
As mentioned earlier, the same three men who edit the
Nestle-Aland Greek Text now produce the UBS Text as well. Both Texts are
essentially the same, although the present writer finds the Greek print in
the UBS Text is easier to read.
Yet, when you look at the apparatus (the footnotes at
the bottom of each page, which contain the variant readings), you find
they are based on guesswork:
The uncertainty as to which readings constitute the
correct one is shown in the UBS 3rd & 4th editions. The letters A, B,
C, and D are enclosed within braces (written like this: { }); they are
placed at the beginning of each set of textual variants, to indicate the
relative degree of certainty. The letter A signifies the text is virtually
certain while B indicates that there is some degree of doubt. The letter C
means there is a considerable degree of doubt whether the text or the
apparatus contains the superior reading while D shows that there is a very
high degree of doubt concerning the reading for the text. Pickering
comments, "It is hard to resist the suspicion that they are
guessing." Their guesses are based on the Hort theory.
JOINT PROTESTANT-CATHOLIC
TRANSLATION TEAMS
Who is doing the guessing? The UBS Vice President is
Roman Catholic Cardinal Onitsha of Nigeria. The executive committee
includes Roman Catholic Bishop Alilona of Italy. Among the editors is
Roman Catholic Cardinal Martini of Milan. In the past, Catholics would not
work with Protestants in the work of Bible translation; but times have
changed.
"Catholics should work together with Protestants
in the fundamental task of Biblical translation . . [They can] work very
well together and have the same approach and interpretation . . [This]
signals a new age in the church."Patrick Henry, New Directions
in New Testament Study, pp. 232-234.
This began in 1943, when the Papal encyclical Divino
Afflante Spiritu called for an ecumenical Bible. It said:
"These translations [should] be produced in cooperation with separated brothers."New
American Bible, p. vii [Roman Catholic].
Subsequently, Jesuit scholars moved on to editorial
positions in the previously Protestant Journal of Biblical Literature.
Their work on the UBS / Nestles Text and influence in Biblical
scholarship appears to have so successfully biased so many new
readings, that the recent Catholic New American Bible was translated
directly from UBS / Nestle rather than from the traditional Catholic Latin
Vulgate. Frankly, that is very revealing!
The Introduction in that Catholic Bible says this:
"In general, Nestles-Alands Novum
Testamentum Graece (25th edition, 1963) was followed. Additional help was
derived from The Greek New Testament (editors Aland, Black, Metzger,
Wikgren) produced for the use of translators by the United Bible Societies
in 1966."New American Bible, p. ix.
Both the Catholic and New Protestant Bibles are
now based on the same identical critical Greek Texts (UBS / Nestles)
which, in turn, are based on the same 1% minority Greek Manuscripts (Vaticanus,
Sinaiticus, plus some others reflecting their readings).
Dean Stanley, a member of one of these translation
committees, recognized that this new joint Catholic-Protestant cooperation
on new versions would help the denominations move toward union with one
another and, ultimately, with Rome:
"The revision work is of the utmost importance . .
in its indirect effect upon a closer union of the different
denominations."Stanley, quoted in David Schaff, Life of Phillip
Schaff, p. 378.
KITTEL'S GREEK DICTIONARY
We have been speaking of the critical New Testament
Greek Texts. Mention should also be made of Gerhard Kittel's ten-volume
Theological Dictionary of the New Testament. Serious students of New
Testament Greek try to purchase a set. Kittel's Greek Dictionary is the
standard reference work used in New Testament Greek word studies. Modern
translators rely on its judgments.
Kittel's labors in Germany on his ten-volume Greek
New Testament dictionary also began the same year he became a Gestapo
agent, working for Adolf Hitler. He provided Hitler with a "Christian
philosophy" for the destruction of the Jewish race.
Kittel's trial, conviction, and imprisonment for his
part in the extermination of two thirds of Europe's Jewish population is
a fact that is not discussed today. His ten-volume set continues to be
sold.
"His writings penned between 1937 and 1943 caused
the physical death of millions of Jews . . Using the cloak of Christianity
and science, Kittel was the chief architect of the so-called racial
science and Christian bias for Hitler's anti-Semitism.
"Scholar Robert Erickson, winner of the 1987 Merit
of Distinction from the International Center for Holocaust Studies writes,
He established a solid Christian foundation for the opposition to the
Jews (Erickson, Theologians under Hitler, p. 54). Kittel called himself
the first authority in Germany in the scientific consideration of the
Jewish question (op. cit., p. 37).
"William Foxwell Albright, a promient
archaeologist and Semitic scholar, writes: Kittel is . . even darker
and more menacing . . than Goerring or Goebbels . . [He had the] grim
distinction of making extermination of the Jews theologically respectable
(Albright, quoted in History of Archaeology and Christian Humanism, p.
165)."G.A. Riplinger, New Age Bible Versions, 593.
All new versions, including the New King James Version,
have abandoned the traditional Old Testament Hebrew Text (which is the Ben
Chayyim Massoretic Text) and are using Biblia Hebraica, the critical
Hebrew Text prepared by Gerhard Kittel's father, Rudolph Kittel, who
lived in the 19th-century Germany during the time when German higher
criticism was tearing the Old Testament apart.
Rudolph Kittel's Biblia Hebraica has become the
standard critical Hebrew Text of the Old Testament. An illustration of one
page from it will be found a few pages from here.
THE MAJORITY GREEK TEXT
There are three Greek Texts which contain the Majority
Text. The first is the third edition of Erasmus Greek Text, commonly
referred to as the Textus Receptus.
The second is the Scrivener Greek Text. That godly man
produced a very useful Greek Text of the New Testament.
The third is the Hodges-Farstad-Nelson Majority Greek
Text.
The present writer is not certain which of these Greek
Texts are still in print today.
The Hodges-Farstad-Nelson Text and the Nestle Text were
both used in the preparation of the 1979-1982 New King James Version. More
on that translation later.
THE MANUSCRIPT CODES
AND ASSIGNED DATES
Throughout this book, we have always named the
manuscript instead of giving its code. When a quotation cites only the
code, we have printed the name in brackets. It is belief of the present
writer that there is no need to make this subject as complicated as some
attempt to do. Only Biblical scholars need bother with codes.
However, within a few pages, we will take a peek into a
modern Greek Text; and it would be well if you had a reference guide to
some of the codes, along with a brief description of the manuscript, etc.
In reading through the following list, you will find
that the ancient papyri and codices, preferred by the modernists (in
accordance with the Hort theory), were generally prepared in Alexandria,
Egypt, or contain Western (central Italy) errors.
(It should be kept in mind that the papyri, the
earliest of all, frequently support Majority Text readings.)
The cursive manuscripts, although theoretically dated
later, match the readings found in the early "fathers,"
lectionaries, and translations, which were earlier than the codices! Thus
we find that a minimum of 90% of the manuscript evidence, of all types, is
early. Called "the Majority Text," it is the basis of the King
James Bible (with the exception of Wycliffe who did not have access to the
Majority Text), of all other Reformation English and nearly all
Reformation- European Bibles.
We are going to list below the primary documents
referred to in the apparatus (footnotes) of a modern Greek Text. The
reason those ancient manuscripts are considered to be most important by
the editors of the Nestle / Aland-UBS Greek Textsis because they vary
the most from the Majority Text! Or to put it another way, because they
fit the best into the Hort theory, which despised the Majority Text.
PAPYRI The
papyri codes always consist of a capital "P" plus a superscript
number. In agreement with the Hort theory, here are the most important
ones: P45
(Gospels and Acts, 3rd century); P46
(Pauline, 3rd century); P47
(Revelation; 3rd century). None of those are complete; and the rest of the
papyri are extremely fragmentary. Unfortunately, the above papyri were
copied in Egypt and include the type of errors found in the Sinaiticus and
Vaticanus, which were also copied there. The largest nest of Christian
heretics in the 3rd and 4th centuries was in Alexandria, Egypt. Yet, in
spite of this, these papyri, which are very early, still generally support
many Majority Text readings.
The John Ryland's fragment (P 52)
should be mentioned. Consisting of a verse or two from John 18, it is
dated at the middle of the 2nd century or about 50 years after John wrote
the words.
CODICES There
are about 45 codices, but only five are primarily discussed. As you will
recall, codices are Greek manuscripts bound in books instead of rolls and
generally contain capital letters.
5th century Codex Alexandrinus (A) is parts of the New
Testament. Parts of this Egyptian codex closely agree with the Catholic
Vulgate.
4th-century Codex Sinaiticus (Aleph or })
is parts of the Old and New Testaments. This is also from Egypt
(Alexandria).
4th-century Codex Vaticanus (B) is all of Old Testament
and New Testament up to Hebrews 9:14, from Alexandria.
Ephraemi (C) is parts of the New Testament with date
uncertain. The text is generally Alexandrian, but with some late
additions.
5th-6th-century Bezae, also called Cantabrigiensis (D),
is Gospels and Acts only. It is the most complete manuscript with
"Western" readings from central Italy (which many scholars agree
are rather erroneous, although Westcott and Hort accepted some of them).
Here is an example of one of these odd "Western additions":
"On the same day, seeing someone working on the
Sabbath, he [Christ] said to him, Man, if you really know what you are
doing, you are blessed; but if you do not know, you are cursed, and a
transgressor of the law. "Luke 6:4-5 in Codex Bezae.
We should mention once again: Please do not confuse the Western family
of Greek manuscripts, from central Italy, with the Italia. The Italia is
the Latin manuscripts which are the basis of the Waldensian Bible. The
Italia (also called the Old Latin) was prepared by the
Waldenses, or Vaudois (pronounced "VAW-doh"), in the 4th century, long
before Peter Waldo (which Catholic legend claims to have been the
"first Waldensian") lived around the year A.D. 1175.
Other important codices (which will only rarely be
mentioned in this book) include:
6th-century Codex Claromontanus (D2)
is the Pauline Epistles. Same Western source as Bezae.
7th-century Codex Laudianus (E2)
is Acts. Same Western source as Bezae.
4th or 5th-century Codex Freer (or Washington, also
called Washingtonian or W) is the Gospels. It contains portions of
Western, Caesarean, and Byzantine [Majority Text] readings. It was
purchased from a Cairo dealer, in 1906; and it is now in the Freer Museum
in Washington, D.C.
7th-9th-century Koridethi Gospels (Theta). Egyptian.
8th-9th-century Codex Regius (L) is the Gospels.
Totally Alexandrian.
Why were so many 4th-century codices Egyptian? Because
at that time it dominated worldly Christianity and could command the money
to produce codices.
Why were so many later codices Western? Because Rome
then dominated Christianity and had the money to produce errant codices.
The Majority Text manuscripts and translations were
consistently produced by poor people who were genuine Christians. They
copied earlier safe manuscripts as accurately as possible.
For your information, the following codices agree with
the Majority Text (the basis of the King James Bible). Therefore, Hort
arbitrarily assigned them late dates, even though they have uncial (full
capital) texts:
Codex Basiliensis (E), dated to 8th century
Codex Cyprius (K), 9th century
Codex Campianus (M), 9th century
Codex V, 9th century, with the Gospels
Codex Delta, 9th century
Codex H, 9th century, with the Gospels
Codex Omega, 8-9th century, with the Gospels
CURSIVES There
are thousands of these Greek manuscripts; and, because they support the
Majority Text and not the Egyptian (as do Sinaiticus and Vaticanus) or
Western, they are considered worthless by modern textual critics.
"The cursive manuscripts, like the later uncials,
mainly reflect the Byzantine [Majority Text] form of the text and they
occupy a smaller place in the considerations of the textual critic."I.M.
Price, Ancestry of Our English Bible, p. 171.
The cursives are coded simply by numbers. Of these, the
critics like the very few which include the oddities of the Alexandrian
codices. These include 33, 81, 424, 579, and seven others. The rest are
tossed out, with the exception of 28 and 565 which have Caesarean
readings, and the "Ferrar" manuscripts (or Family 1) which
includes 1, 13, 124, 346, and 69, both having Caesarean characteristics.
What makes these manuscripts so valuable? It is their strange readings.
One example is that, in common, they have the adultery story after Luke
21:38 instead of in John 8. Another is that they place Luke 22:43-44 after
Matthew 26:39. As you can see, the critics look for oddities; and they
dearly prefer to accept them in place of what you find in your King James
Bible.
HOW MANY CHANGES
ARE IN A CRITICAL GREEK TEXT?
Throughout this book, we have clearly established that
the Majority Text is correct and the minority witnesses have the mistakes.
But we need to clarify a very important fact: There are
not a lot of mistakes, even in the minority manuscripts!
For example, the standard Catholic Bible, the
Rheims-Douai, was translated from Jerome's Latin Vulgate, which was
based on minority manuscripts. Yet you can bring a person to Jesus Christ,
the third angels message, and a knowledge of Gods law and the
sanctuary message, all from the Rheims-Douai.
This is because it still contains the plan of
salvation, although it has glaring errors not even found in the Revised
Standard Version.
On page 140, we will reprint, full size, the first two
pages from the Gospel of John in the UBS critical Greek Text. It is
typical of what you will find all through a modern critical Greek Text.
On the following page, we will reprint the first page of the Gospel of John in the Nestle-Aland
critical Greek Text. Read the two for yourself, and you will see that the
main text (the portion in Greek in the upper part of each page) is exactly
alike in both the UBS and Nestle-Aland. (However, the UBS is easier to
read, because of typesetting factors.) The apparatus (notes on the bottom
of each page) are also easier to read and far more complete in the UBS
Greek Text.
Thee important facts should be noted here:
(1) The variants, listed in the apparatus, are
essentially the same.
(2) There are very, very few of them!
(3) Yet, if you will read the Greek text (upper part of
each page), you will find it reads exactly the same as your King James
Bible!
The reason for this is the fact that, throughout the
New Testament, there are only a few thousand variants from the Majority
Text in the modern critical Greek Texts (Westcott-Hort, Nestle-Aland, UBS).
Most of these variants are not significant. In order to
give you an idea of what they are generally like, here is a description of
the variants listed on the first page of the UBS critical Greek Text:
Page 1 contains John 1:1 through 1:7. The upper portion
contains the text in cursive (lower-case) Greek. The lower part of the
page has the apparatus, which is all the footnotes.
There are two variant possibilities on page 1. Both are
in the beginning of verse 4:
Verse 4: "en auto zoe en" =
"in Him life was." (The first "en" has a short
"e" and means "in"; the last "en" in the
verse has a long e, and is a totally different Greek letter. It means
"was.")
Variants for the first "en" are listed under
"3-4" on the apparatus (lower part of the page).
Variants for the second "en"
("was") are listed under "4" in the apparatus.
Page 2 contains John 1:8 through part of 1:16. It has
two variants. You will find them at verse 13 and verse 15.
This means that, from John 1:1 to part way through John
1:16, there are only four variants! Please understand that you are looking
at a critical Greek Text. As the apparatus reveals, it lists dozens of
codices, cursives, lectionaries, quotations from the "fathers,"
and translations. Yet there are only four items in those 16 verses
which have variants!
Lest you think I am bluffing on this, let us translate
the first page together:
1. En arche en ho logos, kai ho logos en pros ton theon,
and theos en ho logos.
1. En [the] beginning was the Word, and the Word was
with the God, and God was the Word.
2. Houtos en en arche pros ton theon.
2. This-one was in [the] beginning with the God.
3. Panta di autou egeneto, kai choris autou egeneto
oude hen ho yeyonen.
3. All-things through Him became, and without Him
became not one-thing which has-become.
4. En auto zoe en, kai e zoe en to phos
ton antropon [underline = where there are variants].
4. In Him life was, and the life was the
light the of-men.
5. Kai to phos en te skotia phainei, kai e skotia auto
katelaben.
ON THE NEXT THREE PAGES
Sample pages from four critical Bible Texts are
illustrated on the next three pages.
1 - Two pages from the United Bible Societies Critical
Greek Text. This, along with the Nestle-Aland Text, are the two New
Testament Greek Texts used by modern Bible Translators. Both are edited by
the same three-man team and essentially have the same text. We discuss
this in some detail.
2 - One page from the Nestle-Aland Critical Greek Text.
/ On the same page is a chart of the Greek Alphabet. You will note that
the Greek text is identical to that of the UBS Text and the variants are
about the same.
3 - One page from the Alfred Rahlf's Critical Greek
Septuagint (LXX). This two-volume work is the standard critical Text for
studies into the Greek translation of the Old Testament.
4 - One page from the Rudolph Kittel's Biblia Hebraica, the standard
critical Hebrew Text of the Old Testament. Rudolph Kittel was the father
of Gerhard Kittel, mentioned on an earlier page as working closely with
Hitler in the slaying of millions of Jews.
5. And the light in the darkeness shines, and the
darkness it not overtook (or overwhelmed).
6. egeneto anthropos, anestalmenos para theou, onoma
auto Iwannes.
6. There-was a-man, having-been-sent from God, name
to-him John.
As you can see from the above, there is no problem in
those verses, as they are given in the main text of this critical Greek
Text.
Now let us consider the two variants on this page (both
are at the beginning of verse 4, and are underlined, above).
Variant 1: The text reads "en auto zoe
en" ("In Him life was"). Looking down at the first
item in the apparatus, we find that the variant is simply a repetition of
the preceding four Greek words: "oude hen, o gegonen en." If we
used this variant, the last part of verse 3 and the first of verse 4 would
read: ". . and without Him not one thing became which has become. Not
one thing became. In Him was life . ." A scribe apparently copied
part of the text twice.
Variant 2: The text reads "en auto zoe en"
("In Him life was"). The variant is keyed to the
"was."
Support for the reading in the main text: Looking down
at the apparatus, we find that it says, "24
{A} en." That "en" means "was." The "2"
is the footnote number. The "4" tells the verse that the variant
is in. The "{A}" tells us that this is the textual support for
what is in the text of verse 4 (on the upper part of the page). For a
moment, let us look at the evidence for "was" ("In Him was
life"). In doing so, we will get a feel for how to work with a
critical Greek apparatus:
First is listed the papyri ("P66,75").
Then comes the codices ("A, B, C," etc.). Then come the cursives
("050, 063," etc.). After this is a lectionary (in this case,
all the Byzantine [Majority Text] lectionaries). Next come the
translations (Vulgate, all three Syriac translations: Coptic, Armenian,
and Georgian). Next is listed the quotations from the "fathers"
("Theodotus, Irenaeus," etc.).
Having looked through that, you have a pretty good idea
how the witnesses are arranged. All of the above support having "In
Him was life" at the beginning of verse 4.
Now we will consider the two variants of
"was" ("In Him was life"):
(1) The first is "estin," which means
"is" (In Him is life"). In support of this, we have the
Sinaiticus, D (Codex Bezae, which has Western [middle Italy] readings),
several Old Latin manuscripts, Curetonian Syric translation, two Coptic
manuscripts (Sahidic and Fayumic), plus citations by twelve
"fathers."
(2) The second is this: omit "Wsupp."
This means that one manuscript omits "was" entirely ("In
Him life"). That manuscript is "Wsupp",
which means that the Washingtonian codice has a "supposition
item" added here. A portion of a manuscript was supplied by a later
hand (a later scribe) where the original was missing. The original scribe
probably left out "In Him was life"; so a later scribe wrote in
"In Him life."
Well, we have quickly looked at one page of a modern
critical Greek Text. Now you can see why modern translators rely on the
critical Greek Text rather than do their own research into the ancient
manuscripts.
The problem is not that they rely on a Greek Text, but
that they rely on the modern ones (based on the Hort theory) instead of
one containing only the Majority Text.
Yet, as you can now see, even the modern Greek Texts
have very few problems in them!
Later in this book, we will list the worst problems
that we could find. They fill several pages; yet it still is only several
pages. It is not a whole book of problem translations.
With this fact in mind, we are prepared to discuss the
next section in our book: Why did Ellen White quote from some of the
modern translations?
ELLEN WHITE AND BIBLE INERRANCY
We are about to briefly consider each of the most
important Bible translations of our time. But first, we have another
matter to give our attention to:
First, what did Ellen White say about the possibility
of errors in the Bible?
Second, why did she use the modern versions, and to
what extent?
In this section, we will consider the first question;
in the next the second.
To begin with, I urge you to read 1 Selected Messages, pp. 15-23. It
says that, yes, errors may have been made at times by the copyists; but
we should trust the Bible and obey it, and not worry about the problems.
"Some look to us gravely and say, Don't you
think there might have been some mistake in the copyist or in the
translators? This is all probable, and the mind that is so narrow
that it will hesitate and stumble over this possibility or probability
would be just as ready to stumble over the mysteries of the Inspired
Word, because their feeble minds cannot see through the purposes of God
. .
"I take the Bible just as it is, as the Inspired
Word. I believe its utterances in an entire Bible." 1 Selected
Messages, pp. 16-17 [Manuscript 16, 1888; written at Minneapolis,
Minnesota, autumn 1888].
Here is another interesting passage:
"I saw that God had especially guarded the
Bible; yet when copies of it were few, learned men had in some instances
changed the words, thinking that they were making it more plain, when in
reality they were mystifying that which was plain, by causing it to lean
to their established views, which were governed by tradition. But I saw
that the Word of God, as a whole, is a perfect chain, one portion
linking into and explaining another. True seekers for truth need not
err, for not only is the Word of God plain and simple in declaring the
way of life, but the Holy Spirit is given as a guide in understanding
the way to life therein revealed."Story of Redemption, p. 391.
The message is clear enough: We can trust our Bibles.
The modernists in our own church declare that the Bible
is not infallible and that Ellen White admitted the fact.
As evidence for their claim, they cite the passage we
have just quoted:
"Some look to us gravely and say, Don't you
think there might have been some mistake in the copyist or in the
translators? This is all probable." 1 Selected Messages, p.
16.
How can the Bible have mistakes, when Ellen White
repeatedly said it was infallible? The answer is this: That which the
prophets wrote is infallible, but copies of the originals could have
occasional mistakes in them. Yet, she hastens to add, we can fully trust
our Bibles. Therefore, the mistakes must not be very serious.
Although Ellen White repeatedly said that mans words
and ideas are fallible, Gods Word is declared to be infallible.
"In His Word God has committed to men the
knowledge necessary for salvation. The Holy Scriptures are to be
accepted as an authoritative, infallible revelation of His will."Great
Controversy, p. vii.
"Zwingli . . devoted himself with his whole soul
to the search after divine truth . . The more he searched the
Scriptures, the clearer appeared the contrast between their truths and
the heresies of Rome. He submitted himself to the Bible as the Word of
God, the only sufficient, infallible rule."Great Controversy,
173.
"[Zwingli] He presented the Word of God as the
only infallible authority and the death of Christ as the only complete
sacrifice."Great Controversy, p. 177.
"Wycliffe now taught the distinctive doctrines
of Protestantism, salvation through faith in Christ, and the sole
infallibility of the Scriptures."Great Controversy, p. 89.
"Man is fallible, but Gods Word is
infallible. Instead of wrangling with one another, let men exalt the
Lord. Let us meet all opposition as did our Master, saying, It is
written. Let us lift up the banner on which is inscribed, The Bible
our rule of faith and discipline." 1 Selected Messages, p. 416
(Review, Dec. 15, 1885).
ELLEN WHITE AND THE MODERN VERSIONS
Ellen White sometimes quoted from the ERV (RV); and,
when the ASV (ARV) was published, she occasionally quoted from it.
A word of explanation is needed: In her day, the
English Revised Version (ERV) was called the Revised Version (RV); and the
American Standard Version (ASV) was called the American Revised Version (ARV).
In later years, the names were changed.
In view of the fact that the modern versions are not
the best, why did Ellen White quote them at times in her books? There is a
very sound reason for this; and we will explain it here.
First, let us briefly review the background of what we
are dealing with:
The originals were written by the Bible writers. They
are called "autographs." Copies were carefully made over an
extended period of time. At times errors were introduced into the copies.
Some were deliberately introduced while a majority of others were
accidental. But, as we have observed, there were not a lot of variants.
The great majority of the manuscripts tended to read
the same way. We call them the Majority Text. There was also a Minority
Text, composed of several variant manuscript "families."
Unfortunately, Westcott and Hort urged that one
minority family (which they called the "Neutral Text") was the
best; and modern translators have followed their lead. This is primarily
because the Nestle-Aland and UBS Greek Texts provide a relatively easy way
to carry on translation work, and they are essentially based on the
Westcott-Hort pattern.
But, now, notice this: Even though the Majority Text is
superior to the modern Greek Texts, the great majority of readings in both
are essentially the same! We have not made an issue of this fact, but it
is true. We have just observed this in our analysis of part of a modern
critical Greek Text.
If you doubt this, take a copy of any conservative
modern version (we will tell you, below, which they are) and compare a
chapter in it with the King James Version. You will find that most
everything is essentially the same in both Bibles. The wording will be
somewhat different, but the concepts will be almost identical. (Note that
I said a "conservative modern version; I did not say all modern
versions!)
There are not a million variations between the modern
Greek Texts and the King James; there are only about 5,000 of them. We
have repeatedly observed that (this information came from scholars
favoring the King James) scholars deplored the fact that any existed at
all. Yet there are only a few thousand flaws.
Now, follow me closely: The problem with the modern
versions is not primarily the 5,000 variants; it is the changes in
phrasing, especially the radical ones which occur in them, especially in
the paraphrase Bibles (Phillips, Living Bible, etc.).
We have observed that the line of English Bible
translations, from Tyndale to the King James, were essentially the same.
There was very little variation in phrasing. The reason was that the
conscientious men who prepared them, not only relied on a good Greek Text
(that of Erasmus) but, clearly recognized that Tyndale had made an
excellent translation and they should stay very close to it. And they did.
William Tyndale was unusual in that he had two
outstanding qualities: First, he was a master with languages. Few men in
any generation have had the mind for foreign languages that Tyndale did.
Second, he was an extremely devoted child of God. The result was an
exceptional, outstanding Bible translation!
Those who came after him recognized the fact and they
kept their translations close to his. Down through the centuries, the King James was updated
in regard to spelling and obsolete words, but no other changes were made.
We still had Tyndale's version!
But then, in the late 19th century, all this changed.
From 1870 down to our own time, men who were not as close to God, and who
definitely did not have the foreign language ability of Tyndale, tried
their hand at translating.
These modern translations fell into three categories:
1 - Translations which were conservative and attempted
to remain closer to the King James.
2 - Translations which dared to be much more innovative
in phrasing.
3 - Translations which were made specifically to
support special doctrinal beliefs (i.e., the Catholic and Jehovah's
Witnesses Bibles).
More on each of these later in this book.
It is for such reasons that we prefer to remain with
the King James. It not only adheres to the Majority Text, but it has the
phrasing Tyndale bequeathed to it.
When I read in a Bible or quote from one, I prefer to
use the King James. I understand its value and I am aware of those places
where, in order to prove an eternally burning hell, it incorrectly
translates the text. I am at home with the King James.
But when I read in a modern version, I must continually
be on guard to identify, not just the 5,000 Greek Text problems but the
subtle phrasing errors placed there by the modern translators.
However, occasionally some of those variant phrasings
are actually improvements over the King James phrasing! Neither you nor I
know which ones they are, and we surely do not wish to occupy ourselves in
trying to figure it out.
But Ellen White had no such qualms. She was a fully
inspired prophet of God. The Lord had told her that she could go to the
history books and extract information she could use in preparation of the
Great Controversy.
She read in Milman, The History of the Jews; J.A. Wylie, History of
Protestantism; Baras
Sears, The Life of Luther; John Lewis, History of the
Life and Sufferings of John Wiclif; August Neander, General History of the
Christian Religion and the Church; or J.H. Merle DAubigne, History of
the Reformation of the Sixteenth Century; as well as other historical
writingsand was always able to identify that which was true! You and I
could not do that, but she could.
You will recall that, in the Garden of Eden, Adam and
Eve had a light about them which helped them understand everything in
nature, as they approached it. Ellen White had something similar, a
divinely guided recognition of truth.
Not only did the Lord direct her to look in history
books; He directed her to look in the modern Bible translations.
You might wonder why. There was a good reason for this.
There are, indeed, some improvements, here and there, in the modern
translations. But you and I do not know where they are. The Lord guided
Ellen White to search out those improvements and quote them, so we could
have them! What a blessing! Thank the Lord for everything in the Spirit of
Prophecy, and reject none of it! It is all from God!
Many of these passages which she quoted from modern
versions are taken from the Old Testament. There has been relatively
little change in the Hebrew Text of the New Testament; whereas there has
been more change in the Greek Text of the New Testament. She quoted from
both the Old and the New Testaments in the modern versions, and
consistently provided us with excellent help.
The present writer has carefully analyzed a great
number of these modern-version quotations by Ellen White. In not one
instance has he found that she quoted a bad one!
Later in this book, we will quoted a lot of the verses
which the modern versions have improperly translated. Some are based on
our modern Greek Text while others are the result of foolish translations
or efforts to inculcate doctrinal error. We will show you many of those
wrongly translated passages.
But Ellen White never quotes them. She only quoted
improved phrasings which were beneficial for us to know about.
The Lord had her do this in order to help us. We should
praise Him for this blessing.
Having said this, are there instances in which Ellen
White did something unusual in her quotations, or lack of quotation, of
the Scripture? As an inspired prophet, everything she did was significant.
So this should be of interest to every Spirit of Prophecy student.
1 - Are there any instances in which
Ellen White used concepts which are in the the original Greek, yet are not
in the King James Bible (and which she did not quote from other versions)?
The present writer has been interested in this since
his college years. Here are a few examples for your consideration:
* The comma in Luke 23:43. It is correct in only one
other translation (Rotherhams), which was published in the late 19th
century.
"And Jesus said unto him, Verily I say unto thee,
To-day shalt thou be with Me in paridise." Luke 23:43, KJV.
"I say unto thee Today, Thou shalt be with Me in
paradise." Desire of Ages, 751.
There are no commas in the Greek text, so the
translators made the verse agree with their theological beliefs.
There was no Bible in Ellen Whites day which
correctly translated Luke 23:43, so she stated it correctly. In doing so,
she improved on the King James.
* Did Baalim go with the men? There is an error in the
KJV translation of Numbers 22:21.
"And God came unto Balaam at night, and said unto
him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the
word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
"And Balaam rose up in the morning, and saddled
his ass, and went with the princes of Moab."Numbers
22:20-21.
The Lord told Baalam that if the men came for him the
next morning, he could go with them; but otherwise he was not to go (verse
20). The next morning he went with them (verse 21); therefore why was the
Lord angry with him and tried to slay him during the journey?
As usual, the Spirit of Prophecy explains the matter. Why? because,
if you are for this truth, the Spirit of Prophecy is more accurate than
any Bible translation! Why? not because she is a superior prophet. We have
her writings in the original language; and these are more precisely detailed. Remember
that she told us that some mistakes may have been made by the copyists.
Therefore she clarifies the meaning of the Bible. Something else to be
thankful for.
"Some look to us gravely and say, Don't you
think there might have been some mistake in the copiest or in the
translators? This is all probable." 1 Selected Messages, p.
16.
In reality, the Bible does not say that the men came
for him the next morning. So what is the solution? Simply this: Translate
verse 21 as "went after" instead of "went with." Now
that makes sense and it exactly fits the story, as related by Ellen
White.
First, the Lord was angry with him (verse 22). Second,
Balaam obviously made the journey with only his two servants (verses
22-34).
We would also need to change the translation of the
prepositions in verse 35: "Go after the men" and "went
after the princes." The entire problem is just a mistranslation of
three prepositions.
As usual, the Holy Spirit explains the matter. Read
Patriarchs and Prophets, pp. 438-443. The men never came to him the next
morning; instead, they left before he could go with them. That fully
explains Numbers 22:20-22.
* Did Joseph tell his brothers a lie? Genesis 46:34 and
47:3 indicate that Joseph told his brethren to lie to Pharaoh. He told
them to tell Pharaoh they were cattlemen, but they told Pharaoh the truth.
Patriarchs and Prophets, 233:2 explains that Joseph
told them to tell Pharaoh they were shepherds, so he would not want to
hire the brothers and they could remain with their own people. The word
"cattle," in 46:34, should be translated "sheep."
"According to Holladay, the Hebrew word,
translated "cattle" in Genesis 46:34, can be translated
"flock" or "movable property" (William L. Holladay,
Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, p. 320).
According to Davidson, that word can be translated
riches, possessions, wealth; generally cattle, animals requiring pasturage
(B. Davidson, Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon, p. DCLXII).
2 - Are there instances in which Ellen White did not
use any translation available to her, including the King James, because
they were all incorrect?
Here is an example:
* John 20:17a. "Jesus saith unto her, Touch Me
not."
The rest of the verse (which she quotes), says,
"for I am not yet ascended to My Father."
At times, Ellen White quotes the last part of that
("I am not yet ascended to My Father"; DA 790), but the only
time she quotes the first three words ("detain Me not") is very
early in her ministry (3SP 202-203, quoted in 5BC 1150). While writing
Desire of Ages, the Lord taught her the correct meaning, which she wrote
down:
"Springing toward Him, as if to embrace His
feet, she said, Rabboni. But Christ raised His hand, saying,
Detain Me not; for I am not yet ascended to My Father; but go . .
[rest of verse is quoted].Desire of Ages, 790.
Christ's concern was not that she not touch His feet,
but that she not detain Him, for He had to make a trip all the way to
heaven and back that same day!
Jesus said to her, "Me mou haptou (not Me touch),
for I have not yet ascended . ." In the middle tense, it can mean
"detain." Ellen White accurately used a Greek idiom, without
ever having studied Greek! Ironically, many scholarly Greek students
mistranslate the sentence, because they do not have a clear understanding
of how the verb can be translated.
3 - Can you cite an example where Ellen White uses the
Majority Test family of manuscripts, when the Neutral Text had something
distinctly different?
* John 7:53-8:11. The story of the woman taken in adultery is not in
the body of the modern Greek Text. But Ellen White clearly states that it
actually occurred (Desire of Ages, pp. 460-462). In his Greek Text, Von
Soden commented: "In the great majority of the manuscripts it stands
in the text," therefore he left it in his. But, since it was not in
the Vaticanus and Sinaiticus, it was left out of the Westcott-Hort Test
and Nestle Text.
* Revelation 22:14. This very important verse has been
changed in the Neutral Text, and therefore in most modern translations.
"Blessed are they that do His commandments, that
they may have right to the tree of life, and may enter in through the
gates into the city."KJV.
"Blessed are they that wash their robes, that they
may have the right to the tree of life and that they may enter the city by
the gates."RSV; the footnote reads: "Other ancient
authorities read do his commandments."
Ellen White properly quotes this, as it is found in the
KJV, innumerable times.
There are interesting aspects to this variant:
First, it is clearly a doctrinal issue, and antinomians
would be glad to see the "commandments" taken out of the verse.
Second, the variant is quite Biblical; for there are
two other verses in Revelation which says something similar:
"Unto Him that loved us, and washed us from our
sins in His own blood."Revelation 1:5b (KJV).
"These are they which came out of great
tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood
of the lamb."Revelation 7:14b (KJV).
Third, it is an intriguing fact that the alternatives
in Revelation 22:14 rhyme in the Greek!
"Blessed are those doing the commandments
His." / Makarioi oi poiountes tas entolas autou.
"Blessed are those washing the robes His."
/ Makarioi oi pluntes tas stolas auton.
It is very possible that a copyist became confused, due
to the similar sound, and he substituted something like the earlier two
verses in Revelation.
Many other examples could be cited where Ellen White
used a Majority Text family of manuscripts, when the Neutral Text had
something distinctly different.
4 - Can you give an example when Ellen White used a
modern Greek Text reading, in addition to the reading in the Majority
Text?
* John 5:39. The key point to this verse is that we
should "search the Scriptures." Regarding that point, Ellen
White quotes the KJV of John 5:39 about 50 times.
But the historical context of that verse is the fact
that Jesus was telling His accusers that, although they were searching the
Scriptures, they would not come to Him that they might have life. Ellen
White explains this fact in Desire of Ages, p. 211:4, where she quotes the
RV (today known as the ERV):
"Ye search the Scriptures, because ye think that
in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of
Me."John 5:39 (ERV).
She also quotes the ERV of this verse in Patriarchs and
Prophets, p. 367.
5 - Is there an example when she quoted a modern text
reading and never quoted the Majority Text?
* One example, found while preparing this book, is Mark
9:44, 46: "Where their worm dieth not and the fire is not
quenched" (KJV).
That phrase, repeated three times in three verses, is
omitted each time in the non-Majority Texts. She never quotes these
phrases, although she quotes some near them (Acts of the Apostles, pp.
312-313, and Desire of Ages, p. 438).
Checking further into this, we discover that this
omitted phrase is found nowhere else in the New Testament. The phrase
implies that the fire is not quenched and the worms eating their bodies
(living?) do not cease their action.
But the phrase comes from Isaiah 66:24; it is there
speaking about "carcases" (KJV) or "dead bodies"
(RSV). In that passage the wicked are already dead and the remembrance of
them may always exist, but the wicked are not still alive.
6 - Is there an example where she referred to a concept
in a modern text reading, without quoting it?
* John 5:3-4. This verse is omitted from the modern
Greek Texts and many modern versions.
" . . waiting for the moving of the water. For an
angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water;
whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made
whole of whatsoever disease he had."John 5:3b-4 (KJV).
This is obviously a strange passage which has something wrong with it.
Angels do not stand around, jumping into pools every so often. In Desire
of Ages, p. 201, she does not deny that the people were waiting for the
waters to move (thus certifying that John 5:3b belongs there), but she explains that the idea of an angel troubling
the waters was a superstition.
2 Timothy 3:16. There are two possible readings of
this verse:
All Scripture is given by Inspiration of God, and is
profitable for . ."2 Timothy 3:16 (KJV).
Every Scripture inspired of God is also profitable for
. ."2 Timothy 3:16, RSV, footnote.
If we assume that "Scripture" means the Bible
writings, then there is no question: All Scripture is inspired of God!
But the Greek word used here means
"writings," not "Bible." We would not want to say, All
writings are inspired by God.
In the previous verse (3:15), Scripture is defined as
those writings that are holy; i.e., inspired by God. Based on that, verse
16 is well-translated as "All Scripture is inspired by God."
However, we should keep both possible translations in
mind; since a Catholic could say that this verse proves that the Apocrypha
in his Bible is also inspired, since it is included in his copy of the
Scriptures!
How did Ellen White handle 2 Timothy 3:16: In at least
66 instances, she translated it in the usual pattern. But in Great
Controversy, p. v, she left room for the other concept:
"The Bible points to God as its author; yet it was
written by human hands . . The truths revealed are all given by
Inspiration of God. "
For this reason, the 3-volume Index lists that passage
as quoting the Revised Version (although it is not directly quoting it).
7 - Is there an example where she did not quote a verse
which also happens to be omitted from the modern text?
Romans 14:6. "And he that regardeth not the
day, to the Lord he doth not regard it" is omitted in the RSV and
most other modern texts. Ellen White does not quote it either.
Later postscript to this chapter: Earlier in this
chapter, I mentioned that, along with some others, the Bible truth about
hellfire is incorrectly translated. This quotation may help explain this:
"I saw that God had especially guarded the Bible; yet when copies
of it were few, learned men had in some instances changed the words,
thinking that they were making it more plain, when in reality they were
mystifying that which was plain, by causing it to lean to their
established views, which were governed by tradition. But I saw that the
Word of God, as a whole, is a perfect chain, one portion linking into and
explaining another. True seekers for truth need not err, for not only is
the Word of God plain and simple in declaring the way of life, but the
Holy Spirit is given as a guide in understanding the way to life therein
revealed."Story of Redemption, 391.
"To the law and to the testimony: if they speak not according to
this Word, it is because there is no light in them." Isaiah 8:20
"Neither have I gone back from the commandment of His lips; I have
esteemed the words of His mouth more than my necessary food." Job 23:12

|